Local cover image
Local cover image
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Theatre is different : la traducción de la experiencia dramática / Jorge Braga Riera

By: Material type: TextTextSeries: BabélicaPublisher: Madrid : Guillermo Escolar Editor, 2024Edition: 1ª ediciónDescription: 273 pàgines : il·lustracions, taules ; 23 cmContent type:
  • text
Media type:
  • sense mediació
Carrier type:
  • volum
ISBN:
  • 9788419782793
Subject(s):
Contents:
Conté: Nota del autor --Prefacio -- Introducción: El porqué de los estudios de traducción dramática -- El teatro traducido --Teatro y literatura: traducción teatral, traducción dramática 27Los estudios de traducción dramática -- Capítulo uno Theatre is different: la singularidad de la traducción teatral -- Las «fases» de la traducción teatral -- Los elementos distintivos de la traducción dramática -- La cuestión terminológica: traducción, adaptación, versión -- Los agentes humanos involucrados en la traducción teatral -- El futuro cada vez más presente: la traducción colaborativa -- Capítulo dos : «Español a tope»: la interculturalidad en el teatro traducido -- Domesticar o no, he ahí la cuestión -- Wasted, de Kae Tempest -- My Arm, de Tim Crouch -- La aculturación escénica -- Capítulo tres : Laughs sans frontières, o traducir el humor para la escena -- Sobre el humor -- Sobre la comicidad textual -- Sobre la comicidad escénica -- Capítulo cuatro : La palabra «entra en boca»: traducir la oralidad para el actor -- Traducir la oralidad prefabricada en el teatro -- True West, de Sam Shepard -- El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wildegeográfica -- Los retos de la traducción dialectal -- Cómo traducir el dialecto para la escena -- Pygmalion (1913), de Bernard Shaw, en español -- Capítulo seis: ¿Hamlet, Hamlett, Hamleto o Jamlet? El nombre de personaje en escena -- Sobre el antropónimo literario -- Los rasgos fonológicos -- Los rasgos semánticos -- Los rasgos etnolingüísticos -- Cómo traducir los nombres de los personajes en teatro -- Traducir los nombres de personajes en El abanico de Lady Windermere y La elección de los alcaldes de Daganzo -- Capítulo siete: Retraducir teatro: en busca de la «gran traducción» -- Sobre la retraducción literaria -- La retraducción teatral -- Fuente Ovejuna en el mundo anglosajón: la impronta ideológica en las retraducciones -- The Importance of Being Earnest en español: la actualización de lengua y estilo -- Capítulo ocho : Los anteojos del investigador: acercamiento metodológico a los estudios de traducción teatral -- Los enfoques teóricos para la investigación sobre traducción teatral -- La metodología de la investigación teatral -- La evaluación de las traducciones teatrales -- Capítulo nueve : La dirección toma la palabra: Ana Contreras y Tamzin Townsend ante el texto teatral traducido -- Ana Contreras Elvira amzin Townsend -- Telón: La traducción teatral ante el futuro -- Los rumbos que apuntan los estudios en traducción dramática -- Bibliografía: Fuentes primarias -- Fuentes secundarias
Summary: "La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos." -- Pàgina web editorial
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Date due Barcode
Llibre Biblioteca Barcelona Biblioteca Barcelona BCN Lliure Accés 82.03 BRA (Browse shelf(Opens below)) Available 1900089737

Bibliografia: 243-269

"La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos." -- Pàgina web editorial

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image

Powered by Koha