Theatre is different : la traducción de la experiencia dramática /
Braga Riera, Jorge
Theatre is different : la traducción de la experiencia dramática / Jorge Braga Riera - 1ª edición - 273 pàgines : il·lustracions, taules ; 23 cm - Babélica. Herramientas . - Babélica .
Bibliografia: 243-269
Conté: Nota del autor --Prefacio -- Introducción: El porqué de los estudios de traducción dramática -- El teatro traducido --Teatro y literatura: traducción teatral, traducción dramática 27Los estudios de traducción dramática -- Capítulo uno Theatre is different: la singularidad de la traducción teatral -- Las «fases» de la traducción teatral -- Los elementos distintivos de la traducción dramática -- La cuestión terminológica: traducción, adaptación, versión -- Los agentes humanos involucrados en la traducción teatral -- El futuro cada vez más presente: la traducción colaborativa -- Capítulo dos : «Español a tope»: la interculturalidad en el teatro traducido -- Domesticar o no, he ahí la cuestión -- Wasted, de Kae Tempest -- My Arm, de Tim Crouch -- La aculturación escénica -- Capítulo tres : Laughs sans frontières, o traducir el humor para la escena -- Sobre el humor -- Sobre la comicidad textual -- Sobre la comicidad escénica -- Capítulo cuatro : La palabra «entra en boca»: traducir la oralidad para el actor -- Traducir la oralidad prefabricada en el teatro -- True West, de Sam Shepard -- El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wildegeográfica -- Los retos de la traducción dialectal -- Cómo traducir el dialecto para la escena -- Pygmalion (1913), de Bernard Shaw, en español -- Capítulo seis: ¿Hamlet, Hamlett, Hamleto o Jamlet? El nombre de personaje en escena -- Sobre el antropónimo literario -- Los rasgos fonológicos -- Los rasgos semánticos -- Los rasgos etnolingüísticos -- Cómo traducir los nombres de los personajes en teatro -- Traducir los nombres de personajes en El abanico de Lady Windermere y La elección de los alcaldes de Daganzo -- Capítulo siete: Retraducir teatro: en busca de la «gran traducción» -- Sobre la retraducción literaria -- La retraducción teatral -- Fuente Ovejuna en el mundo anglosajón: la impronta ideológica en las retraducciones -- The Importance of Being Earnest en español: la actualización de lengua y estilo -- Capítulo ocho : Los anteojos del investigador: acercamiento metodológico a los estudios de traducción teatral -- Los enfoques teóricos para la investigación sobre traducción teatral -- La metodología de la investigación teatral -- La evaluación de las traducciones teatrales -- Capítulo nueve : La dirección toma la palabra: Ana Contreras y Tamzin Townsend ante el texto teatral traducido -- Ana Contreras Elvira amzin Townsend -- Telón: La traducción teatral ante el futuro -- Los rumbos que apuntan los estudios en traducción dramática -- Bibliografía: Fuentes primarias -- Fuentes secundarias
"La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos." -- Pàgina web editorial
9788419782793
Literatura dramàtica--Traducció
Theatre is different : la traducción de la experiencia dramática / Jorge Braga Riera - 1ª edición - 273 pàgines : il·lustracions, taules ; 23 cm - Babélica. Herramientas . - Babélica .
Bibliografia: 243-269
Conté: Nota del autor --Prefacio -- Introducción: El porqué de los estudios de traducción dramática -- El teatro traducido --Teatro y literatura: traducción teatral, traducción dramática 27Los estudios de traducción dramática -- Capítulo uno Theatre is different: la singularidad de la traducción teatral -- Las «fases» de la traducción teatral -- Los elementos distintivos de la traducción dramática -- La cuestión terminológica: traducción, adaptación, versión -- Los agentes humanos involucrados en la traducción teatral -- El futuro cada vez más presente: la traducción colaborativa -- Capítulo dos : «Español a tope»: la interculturalidad en el teatro traducido -- Domesticar o no, he ahí la cuestión -- Wasted, de Kae Tempest -- My Arm, de Tim Crouch -- La aculturación escénica -- Capítulo tres : Laughs sans frontières, o traducir el humor para la escena -- Sobre el humor -- Sobre la comicidad textual -- Sobre la comicidad escénica -- Capítulo cuatro : La palabra «entra en boca»: traducir la oralidad para el actor -- Traducir la oralidad prefabricada en el teatro -- True West, de Sam Shepard -- El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wildegeográfica -- Los retos de la traducción dialectal -- Cómo traducir el dialecto para la escena -- Pygmalion (1913), de Bernard Shaw, en español -- Capítulo seis: ¿Hamlet, Hamlett, Hamleto o Jamlet? El nombre de personaje en escena -- Sobre el antropónimo literario -- Los rasgos fonológicos -- Los rasgos semánticos -- Los rasgos etnolingüísticos -- Cómo traducir los nombres de los personajes en teatro -- Traducir los nombres de personajes en El abanico de Lady Windermere y La elección de los alcaldes de Daganzo -- Capítulo siete: Retraducir teatro: en busca de la «gran traducción» -- Sobre la retraducción literaria -- La retraducción teatral -- Fuente Ovejuna en el mundo anglosajón: la impronta ideológica en las retraducciones -- The Importance of Being Earnest en español: la actualización de lengua y estilo -- Capítulo ocho : Los anteojos del investigador: acercamiento metodológico a los estudios de traducción teatral -- Los enfoques teóricos para la investigación sobre traducción teatral -- La metodología de la investigación teatral -- La evaluación de las traducciones teatrales -- Capítulo nueve : La dirección toma la palabra: Ana Contreras y Tamzin Townsend ante el texto teatral traducido -- Ana Contreras Elvira amzin Townsend -- Telón: La traducción teatral ante el futuro -- Los rumbos que apuntan los estudios en traducción dramática -- Bibliografía: Fuentes primarias -- Fuentes secundarias
"La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos." -- Pàgina web editorial
9788419782793
Literatura dramàtica--Traducció


