Theatre is different : (Record no. 137058)

MARC details
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 04698nam a22003254i 4500
001 - NÚMERO DE CONTROL
campo de control 991061295337506706
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL
campo de control ES-BaIT
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20260216110148.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 250304t2024 sp ad|||||||||||| 0|spa|c
017 ## - NÚMERO DE COPYRIGHT O DE DEPÓSITO LEGAL
Número de copyright o de depósito legal DL M 22607-2024
Agencia que asigna Oficina DL Madrid
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 9788419782793
Información calificativa (rústica)
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen ES-BaUPF
Lengua de catalogación cat
Normas de descripción rda
Centro/agencia transcriptor ES-BaUPF
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Braga Riera, Jorge
Término indicativo de función/relación autor
9 (RLIN) 127768
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Theatre is different :
Resto del título la traducción de la experiencia dramática /
Mención de responsabilidad, etc. Jorge Braga Riera
250 ## - MENCIÓN DE EDICIÓN
Mención de edición 1ª edición
264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN Y COPYRIGHT
Producción, publicación, distribución, fabricación y copyright Madrid :
Nombre del de productor, editor, distribuidor, fabricante Guillermo Escolar Editor,
Fecha de producción, publicación, distribución, fabricación o copyright 2024
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 273 pàgines :
Otras características físicas il·lustracions, taules ;
Dimensiones 23 cm
336 ## - TIPO DE CONTENIDO
Término de tipo de contenido text
Código de tipo de contenido txt
Fuente rdacontent
337 ## - TIPO DE MEDIO
Nombre/término del tipo de medio sense mediació
Código del tipo de medio n
Fuente rdamedia
338 ## - TIPO DE SOPORTE
Nombre/término del tipo de soporte volum
Código del tipo de soporte nc
Fuente rdacarrier
490 1# - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Babélica. Herramientas
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC.
Nota de bibliografía, etc. Bibliografia: 243-269
505 8# - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO
Nota de contenido con formato Conté: Nota del autor --Prefacio -- Introducción: El porqué de los estudios de traducción dramática -- El teatro traducido --Teatro y literatura: traducción teatral, traducción dramática 27Los estudios de traducción dramática -- Capítulo uno Theatre is different: la singularidad de la traducción teatral -- Las «fases» de la traducción teatral -- Los elementos distintivos de la traducción dramática -- La cuestión terminológica: traducción, adaptación, versión -- Los agentes humanos involucrados en la traducción teatral -- El futuro cada vez más presente: la traducción colaborativa -- Capítulo dos : «Español a tope»: la interculturalidad en el teatro traducido -- Domesticar o no, he ahí la cuestión -- Wasted, de Kae Tempest -- My Arm, de Tim Crouch -- La aculturación escénica -- Capítulo tres : Laughs sans frontières, o traducir el humor para la escena -- Sobre el humor -- Sobre la comicidad textual -- Sobre la comicidad escénica -- Capítulo cuatro : La palabra «entra en boca»: traducir la oralidad para el actor -- Traducir la oralidad prefabricada en el teatro -- True West, de Sam Shepard -- El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wildegeográfica -- Los retos de la traducción dialectal -- Cómo traducir el dialecto para la escena -- Pygmalion (1913), de Bernard Shaw, en español -- Capítulo seis: ¿Hamlet, Hamlett, Hamleto o Jamlet? El nombre de personaje en escena -- Sobre el antropónimo literario -- Los rasgos fonológicos -- Los rasgos semánticos -- Los rasgos etnolingüísticos -- Cómo traducir los nombres de los personajes en teatro -- Traducir los nombres de personajes en El abanico de Lady Windermere y La elección de los alcaldes de Daganzo -- Capítulo siete: Retraducir teatro: en busca de la «gran traducción» -- Sobre la retraducción literaria -- La retraducción teatral -- Fuente Ovejuna en el mundo anglosajón: la impronta ideológica en las retraducciones -- The Importance of Being Earnest en español: la actualización de lengua y estilo -- Capítulo ocho : Los anteojos del investigador: acercamiento metodológico a los estudios de traducción teatral -- Los enfoques teóricos para la investigación sobre traducción teatral -- La metodología de la investigación teatral -- La evaluación de las traducciones teatrales -- Capítulo nueve : La dirección toma la palabra: Ana Contreras y Tamzin Townsend ante el texto teatral traducido -- Ana Contreras Elvira amzin Townsend -- Telón: La traducción teatral ante el futuro -- Los rumbos que apuntan los estudios en traducción dramática -- Bibliografía: Fuentes primarias -- Fuentes secundarias
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. "La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos." -- Pàgina web editorial
650 #7 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada Literatura dramàtica
Subdivisión general Traducció
9 (RLIN) 57164
830 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE SERIE-TÍTULO UNIFORME
Título uniforme Babélica
9 (RLIN) 165441
908 ## - COLOCAR PARÁMETRO DE COMANDO (RLIN)
Colocar parámetro de comando UPF
940 ## - EQUIVALENCIA O REFERENCIA-CRUZADA--TÍTULO UNIFORME [OBSOLETO] [solamente CAN/MARC]
Título uniforme <a href="UPF">UPF</a>
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Fuente del sistema de clasificación o colocación Clasificación decimal universal
Tipo de ítem Koha Llibre
Holdings
Estado de retiro Estado de pérdida Fuente del sistema de clasificación o colocación Estado dañado No para préstamo Localización permanente Ubicación/localización actual Ubicación en estantería Fecha de adquisición Fuente de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
    Clasificación decimal universal     Biblioteca Barcelona Biblioteca Barcelona BCN Lliure Accés 16/02/2026 Compra   82.03 BRA 1900089737 16/02/2026 16/02/2026 Llibre

Powered by Koha