MARC details
| 000 -CABECERA |
| campo de control de longitud fija |
04698nam a22003254i 4500 |
| 001 - NÚMERO DE CONTROL |
| campo de control |
991061295337506706 |
| 003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL |
| campo de control |
ES-BaIT |
| 005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
| campo de control |
20260216110148.0 |
| 008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
| campo de control de longitud fija |
250304t2024 sp ad|||||||||||| 0|spa|c |
| 017 ## - NÚMERO DE COPYRIGHT O DE DEPÓSITO LEGAL |
| Número de copyright o de depósito legal |
DL M 22607-2024 |
| Agencia que asigna |
Oficina DL Madrid |
| 020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
| Número Internacional Estándar del Libro |
9788419782793 |
| Información calificativa |
(rústica) |
| 040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
| Centro catalogador/agencia de origen |
ES-BaUPF |
| Lengua de catalogación |
cat |
| Normas de descripción |
rda |
| Centro/agencia transcriptor |
ES-BaUPF |
| 100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
| Nombre de persona |
Braga Riera, Jorge |
| Término indicativo de función/relación |
autor |
| 9 (RLIN) |
127768 |
| 245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO |
| Título |
Theatre is different : |
| Resto del título |
la traducción de la experiencia dramática / |
| Mención de responsabilidad, etc. |
Jorge Braga Riera |
| 250 ## - MENCIÓN DE EDICIÓN |
| Mención de edición |
1ª edición |
| 264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN Y COPYRIGHT |
| Producción, publicación, distribución, fabricación y copyright |
Madrid : |
| Nombre del de productor, editor, distribuidor, fabricante |
Guillermo Escolar Editor, |
| Fecha de producción, publicación, distribución, fabricación o copyright |
2024 |
| 300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
| Extensión |
273 pàgines : |
| Otras características físicas |
il·lustracions, taules ; |
| Dimensiones |
23 cm |
| 336 ## - TIPO DE CONTENIDO |
| Término de tipo de contenido |
text |
| Código de tipo de contenido |
txt |
| Fuente |
rdacontent |
| 337 ## - TIPO DE MEDIO |
| Nombre/término del tipo de medio |
sense mediació |
| Código del tipo de medio |
n |
| Fuente |
rdamedia |
| 338 ## - TIPO DE SOPORTE |
| Nombre/término del tipo de soporte |
volum |
| Código del tipo de soporte |
nc |
| Fuente |
rdacarrier |
| 490 1# - MENCIÓN DE SERIE |
| Mención de serie |
Babélica. Herramientas |
| 504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC. |
| Nota de bibliografía, etc. |
Bibliografia: 243-269 |
| 505 8# - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
| Nota de contenido con formato |
Conté: Nota del autor --Prefacio -- Introducción: El porqué de los estudios de traducción dramática -- El teatro traducido --Teatro y literatura: traducción teatral, traducción dramática 27Los estudios de traducción dramática -- Capítulo uno Theatre is different: la singularidad de la traducción teatral -- Las «fases» de la traducción teatral -- Los elementos distintivos de la traducción dramática -- La cuestión terminológica: traducción, adaptación, versión -- Los agentes humanos involucrados en la traducción teatral -- El futuro cada vez más presente: la traducción colaborativa -- Capítulo dos : «Español a tope»: la interculturalidad en el teatro traducido -- Domesticar o no, he ahí la cuestión -- Wasted, de Kae Tempest -- My Arm, de Tim Crouch -- La aculturación escénica -- Capítulo tres : Laughs sans frontières, o traducir el humor para la escena -- Sobre el humor -- Sobre la comicidad textual -- Sobre la comicidad escénica -- Capítulo cuatro : La palabra «entra en boca»: traducir la oralidad para el actor -- Traducir la oralidad prefabricada en el teatro -- True West, de Sam Shepard -- El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wildegeográfica -- Los retos de la traducción dialectal -- Cómo traducir el dialecto para la escena -- Pygmalion (1913), de Bernard Shaw, en español -- Capítulo seis: ¿Hamlet, Hamlett, Hamleto o Jamlet? El nombre de personaje en escena -- Sobre el antropónimo literario -- Los rasgos fonológicos -- Los rasgos semánticos -- Los rasgos etnolingüísticos -- Cómo traducir los nombres de los personajes en teatro -- Traducir los nombres de personajes en El abanico de Lady Windermere y La elección de los alcaldes de Daganzo -- Capítulo siete: Retraducir teatro: en busca de la «gran traducción» -- Sobre la retraducción literaria -- La retraducción teatral -- Fuente Ovejuna en el mundo anglosajón: la impronta ideológica en las retraducciones -- The Importance of Being Earnest en español: la actualización de lengua y estilo -- Capítulo ocho : Los anteojos del investigador: acercamiento metodológico a los estudios de traducción teatral -- Los enfoques teóricos para la investigación sobre traducción teatral -- La metodología de la investigación teatral -- La evaluación de las traducciones teatrales -- Capítulo nueve : La dirección toma la palabra: Ana Contreras y Tamzin Townsend ante el texto teatral traducido -- Ana Contreras Elvira amzin Townsend -- Telón: La traducción teatral ante el futuro -- Los rumbos que apuntan los estudios en traducción dramática -- Bibliografía: Fuentes primarias -- Fuentes secundarias |
| 520 ## - SUMARIO, ETC. |
| Sumario, etc. |
"La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos." -- Pàgina web editorial |
| 650 #7 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
| Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Literatura dramàtica |
| Subdivisión general |
Traducció |
| 9 (RLIN) |
57164 |
| 830 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE SERIE-TÍTULO UNIFORME |
| Título uniforme |
Babélica |
| 9 (RLIN) |
165441 |
| 908 ## - COLOCAR PARÁMETRO DE COMANDO (RLIN) |
| Colocar parámetro de comando |
UPF |
| 940 ## - EQUIVALENCIA O REFERENCIA-CRUZADA--TÍTULO UNIFORME [OBSOLETO] [solamente CAN/MARC] |
| Título uniforme |
<a href="UPF">UPF</a> |
| 942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
| Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Clasificación decimal universal |
| Tipo de ítem Koha |
Llibre |