| 000 | 04698nam a22003254i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 991061295337506706 | ||
| 003 | ES-BaIT | ||
| 005 | 20260216110148.0 | ||
| 008 | 250304t2024 sp ad|||||||||||| 0|spa|c | ||
| 017 |
_aDL M 22607-2024 _bOficina DL Madrid |
||
| 020 |
_a9788419782793 _q(rústica) |
||
| 040 |
_aES-BaUPF _bcat _erda _cES-BaUPF |
||
| 100 |
_aBraga Riera, Jorge _eautor _9127768 |
||
| 245 | 1 | 0 |
_aTheatre is different : _bla traducción de la experiencia dramática / _cJorge Braga Riera |
| 250 | _a1ª edición | ||
| 264 | 1 |
_aMadrid : _bGuillermo Escolar Editor, _c2024 |
|
| 300 |
_a273 pàgines : _bil·lustracions, taules ; _c23 cm |
||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_asense mediació _bn _2rdamedia |
||
| 338 |
_avolum _bnc _2rdacarrier |
||
| 490 | 1 | _aBabélica. Herramientas | |
| 504 | _aBibliografia: 243-269 | ||
| 505 | 8 | _aConté: Nota del autor --Prefacio -- Introducción: El porqué de los estudios de traducción dramática -- El teatro traducido --Teatro y literatura: traducción teatral, traducción dramática 27Los estudios de traducción dramática -- Capítulo uno Theatre is different: la singularidad de la traducción teatral -- Las «fases» de la traducción teatral -- Los elementos distintivos de la traducción dramática -- La cuestión terminológica: traducción, adaptación, versión -- Los agentes humanos involucrados en la traducción teatral -- El futuro cada vez más presente: la traducción colaborativa -- Capítulo dos : «Español a tope»: la interculturalidad en el teatro traducido -- Domesticar o no, he ahí la cuestión -- Wasted, de Kae Tempest -- My Arm, de Tim Crouch -- La aculturación escénica -- Capítulo tres : Laughs sans frontières, o traducir el humor para la escena -- Sobre el humor -- Sobre la comicidad textual -- Sobre la comicidad escénica -- Capítulo cuatro : La palabra «entra en boca»: traducir la oralidad para el actor -- Traducir la oralidad prefabricada en el teatro -- True West, de Sam Shepard -- El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wildegeográfica -- Los retos de la traducción dialectal -- Cómo traducir el dialecto para la escena -- Pygmalion (1913), de Bernard Shaw, en español -- Capítulo seis: ¿Hamlet, Hamlett, Hamleto o Jamlet? El nombre de personaje en escena -- Sobre el antropónimo literario -- Los rasgos fonológicos -- Los rasgos semánticos -- Los rasgos etnolingüísticos -- Cómo traducir los nombres de los personajes en teatro -- Traducir los nombres de personajes en El abanico de Lady Windermere y La elección de los alcaldes de Daganzo -- Capítulo siete: Retraducir teatro: en busca de la «gran traducción» -- Sobre la retraducción literaria -- La retraducción teatral -- Fuente Ovejuna en el mundo anglosajón: la impronta ideológica en las retraducciones -- The Importance of Being Earnest en español: la actualización de lengua y estilo -- Capítulo ocho : Los anteojos del investigador: acercamiento metodológico a los estudios de traducción teatral -- Los enfoques teóricos para la investigación sobre traducción teatral -- La metodología de la investigación teatral -- La evaluación de las traducciones teatrales -- Capítulo nueve : La dirección toma la palabra: Ana Contreras y Tamzin Townsend ante el texto teatral traducido -- Ana Contreras Elvira amzin Townsend -- Telón: La traducción teatral ante el futuro -- Los rumbos que apuntan los estudios en traducción dramática -- Bibliografía: Fuentes primarias -- Fuentes secundarias | |
| 520 | _a"La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos." -- Pàgina web editorial | ||
| 650 | 7 |
_aLiteratura dramàtica _xTraducció _957164 |
|
| 830 | 0 |
_aBabélica _9165441 |
|
| 908 | _aUPF | ||
| 940 | _aUPF | ||
| 942 |
_2udc _c1 |
||
| 999 |
_c137058 _d137058 |
||